|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 @, o3 i6 w* h c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, A7 y A4 k) G+ h) a
' V9 h( M# r2 L/ }- c; X2 ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 a6 P4 y8 P$ [4 e : C8 n- }4 }0 Q" u( T: ]
遗憾,我给不了任何回答。& I2 b( ]; Y4 t6 }1 t1 D
. O% y; s" L0 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* y' W4 o5 B( M1 j
% C3 [4 i. i/ J( e8 ~4 F1 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 w. P* j6 b5 N+ V6 }% S' t 0 h$ z7 I0 \% R! ~- E. I1 N4 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 R. I+ e" ~5 e, T+ r' m8 a; u& m
7 l3 e, b) W' y7 {" {# \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% i6 p! K# w3 U) o W4 M( Q5 r' L, w
" G2 n8 u1 ?- U$ [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' t9 t; D+ }4 f# @9 M
7 o1 m: J6 W% p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 e9 }6 R' o' H& v" ]$ b ! d8 V* w5 x( Y" U: }$ e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& {8 a' H7 z6 H& A# w
" O: [1 R0 s1 ^9 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 `9 E3 z6 _ b
+ z* z1 K8 |7 S- A; [8 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 E0 {" |. t( |7 t
- z s Q* Q9 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& l7 }9 v0 j' `6 s& l3 Y
7 d% q# |/ n. V' J- Q" Q3 ]- z/ L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ Y* K2 t( u1 I# Z7 e& q4 `
$ D V- m: W) j8 H, Z ~* m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 `3 ^4 K$ W5 D
. A. R# h$ W3 z/ g' s( E) l- j* ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ h( i1 \2 ?% E. R! e* b# Q
; e5 P7 M2 e( B- K# L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 F/ T, K/ M ?/ i ; R# w7 U' M; G* [9 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ y; @3 O. h" a
) J7 B( w! q: m1 W3 w; @6 S' g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 T1 Y0 ^6 }( ^9 | |
|