|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 e/ h6 v( W- u5 O% i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" L) f) i# j- S* l ) K S1 b$ @8 J% M. ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. l3 Y! [- S4 u1 c& q2 A3 f
+ |+ A; V. T5 }% d( H遗憾,我给不了任何回答。
4 ~9 [6 G& V A7 m! h- N1 D / w# Q4 I P' E+ ^( m9 P+ B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 G* p" H# m5 S; @) u# A1 e. w3 z " I& g, i/ p3 V. A. A9 K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; P x! o* G( P- C- G- `6 S
' e$ L- o# x7 _7 Z) C1 o# e" R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; b% D, f5 T) F9 [
3 S& r- W+ l+ Z8 J2 E3 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 l1 T8 `! X- H/ b4 T 9 `* U S U# w6 E2 S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) {( w, @" [' W* {& p; S4 k
( s1 R3 B2 {7 M V" \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- S6 K% `+ y* h }
) }2 `0 f7 S) u' l- a* U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: }% U2 d4 w# \; Z. d& U: x: D
5 K$ Q Y0 f) T. j v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 H! O+ o- |4 w: M
+ M4 a X4 X' H9 e0 Z$ v6 K3 D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 z& {# C) a, _6 T" V. W5 G1 u 0 d7 B/ _( m$ p1 l1 S9 S! U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" n0 Z+ t2 v0 ]- M' v3 R; D! y* ^ 0 A% w4 Z2 _% n5 Q& z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* }! n% @( d8 ]% s, U
( ~" {* i" ]$ n5 v. g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 K1 t$ |7 n1 X* Q
; J6 G7 q6 R2 X) K# e; h! p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# B3 ]) s$ T; D- e1 F9 f* G
: M0 |, l) ?! j3 `/ v+ w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; F) W5 b, A0 {# v 5 g- j) `5 F# m9 @& Y% F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 }4 c' |$ [, ]( X% q4 C5 z " D+ I( @7 n( n. z4 M g; A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, l5 n- k: C- ]. z5 _ |
|