|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ X$ }' U+ S! I3 W7 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 i" Y: g) o1 Q$ H' K! V
& {5 L/ \1 r6 X, j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- X3 E- `5 q7 Y! }: z6 T
% M4 Q& I$ ~6 u
遗憾,我给不了任何回答。$ C' U) Y$ m, N0 J2 ~) S3 Z; ?
2 M. C" v; T/ W+ h* S2 _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ U* w+ o+ K4 O/ J8 b/ i) v
7 E& W ^8 [- Y. y0 G0 }2 y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" k1 o+ y2 F3 R5 v0 q2 o/ P
6 x3 {2 g+ Y {7 _( _9 F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- F2 n9 u! \ o( B. B
' q) g3 H( C" f( l! H0 Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% L3 d) B. o0 v" P
/ |+ w/ C" {8 N* d m% V, Q3 i* a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( c R4 q7 h ?5 R* I 8 G" _0 A: n( [ }% A7 n K! C0 `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ }$ Z D; v% y; D1 s; u) j 7 V" H9 s) A' D! v% ?9 E$ C; D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 ^$ o, ^ l8 }, E% p. [ 3 J" }% c7 Q) B$ D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* ~" S0 K- x5 h o0 o + b- f4 ]4 @' X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 |4 v& q# U Y4 x; U
' z! K& H/ Z$ U$ C- ]/ q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 T/ |; J4 |# v. |1 k" r% P
, K2 N& I7 e' [# S) k. t% g- m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( ]* t) g" |; A& E' O- V; o
4 x) l) D1 Y. g; k) h* b! n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ S& [4 P0 F. C, v$ O
& ]3 Q* r O1 V5 x% r4 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' _# G+ n' s1 t& @& C& @# r, |- H
) w- |5 Q0 q7 J% i8 W7 T2 ~% b- G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* E N7 F' a. r/ Z1 ]4 X$ D 1 s4 U# |9 I. R$ D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 X7 z! ?. |0 }" m" t5 J
9 S7 s* Q; U4 \- t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 d6 L4 r5 n# e7 v! E
|
|