|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( ^/ w$ ]2 j1 Y, o7 w" q% |4 U, z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& _1 d% }4 e. w0 T' K
0 i+ D6 ~8 f, u9 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 I1 U$ F( r) p 2 j& o0 Z$ j/ i7 a. y" \) f7 Z
遗憾,我给不了任何回答。+ ~9 H; S S7 \7 `! w/ G! V
& J5 f% r) M- ^: S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: K4 M* Q6 ~& x' s' n% [
0 T# v4 A+ \% \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ F- v/ U+ u( g7 ^
. Q4 F- I- r0 L u6 D3 P- ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ a4 v4 ?- d: S) p+ k2 Y a( f
* X! F$ d, k, ]/ v, j1 B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ A/ i& x: O% q: l% \# m/ k* G& ?& X
0 K3 F' h. A" n: C `# F1 [0 b! r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' S- b2 i( ]2 z1 o3 A! u5 P ( m, ]! f) u5 s1 J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. J/ T+ ]9 T8 O: o: F* o3 Y
' e' Q. B3 E* K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& ~) N! P! K% c6 q
. K, ~ I" d7 P1 `/ @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 d! U2 Y" p3 ~/ C2 M6 q
0 G6 j! B' k6 H2 _7 H, U3 M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 S8 v- u2 s0 }1 v" C* ^
3 X) x5 |5 ]6 P5 b0 p$ q8 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! z- d4 N' b$ f5 \& ]
* ~( ]; ]8 p6 S: v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. I) ^9 [; X- w " e! y) g( W* I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” }7 i9 z R% a4 i
& f, C0 m7 { N/ z7 T9 R3 k3 q$ v7 N& f- _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
T" @! D7 c f( j3 ^; H) c. r8 i, h 8 J* l: H6 E: \( y1 R# ?& f' B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 h, ~/ W9 m" \) y% A6 F/ Q
8 k0 F, o. A/ f2 i& m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ ], Q0 k4 P6 b2 Z3 z2 ] ' n0 Y! J, d6 b2 n, S8 f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: ^# ~8 `# ~+ Y! ^# a
|
|