|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 [- G* |& N2 Q8 Q- h, W& Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: n9 `( \8 `9 n* `5 ]
* G2 k, s, }! \& d( Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! o1 w. c+ k+ U- y1 m) D3 U
8 q0 ] m7 K) T4 _# m) J- @. \遗憾,我给不了任何回答。
( ?, Z5 v/ D; c0 ^* z ( ]) e( U* h, H( B* [ ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ R3 ?! q' I4 b8 a! v% `
6 ]" w" R3 w( {- n$ x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 m+ V0 x$ z6 W/ L7 d
3 _) I, t6 b8 I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. x: p; V8 U2 b : n9 H0 Y- }# u1 a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# p8 H/ o* R! Z0 R3 m2 B# ]
; O: X" X& q9 N, s b; a0 Z2 P9 }0 q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 g$ ?6 A1 P% O: ~7 @6 |' G" A. l
5 W3 S+ G+ g* i! e0 q* Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 \' _2 d+ A2 q) ?& ~, H
5 A7 P/ d5 A! W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. ^& V* M- q& O% S* i0 B 1 r+ g4 T2 I7 G) d* l+ T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, l& H& z3 r, G, ]3 |: {& F. Y& o E( x3 S7 u8 |1 v4 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% A. j8 e2 N2 T: U # U1 j+ T- D9 h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. U, E* C! U9 N
% w0 `, c6 s, y' f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 ?$ X8 r, K6 w% A& ]& S
$ y. r; d8 O. r8 S" d3 M5 k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: ]6 t: L2 w3 x; P3 `4 U
; a; ~' ^, v$ d* M; V' v0 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 L+ Q& T$ B7 {5 A3 c* A0 `$ o$ c0 V
7 O- Y/ O; {4 `# M7 o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( s' H1 p9 r. Q 8 E% g' o$ w$ A, n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( k7 V, O# ?$ f% ?- t , k& R: ]7 p% F# P! K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( C# v! ^, z% O% o' g
|
|