|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 O; A* k, u7 y2 }" i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- I5 n. V& g! J
8 d# I" c7 G2 m6 r# }3 E2 [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! J! {8 x+ q! k! C0 Y- \
! s9 k+ b# X2 y9 W, e遗憾,我给不了任何回答。& N- h6 o- ~. h: G1 Q
8 F" e* B) a+ D5 S. R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 N \( f$ A' W' O; D
' u8 U& l& c7 T6 F Y: P- p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& q' i* ]! M+ E4 {8 n8 g
, i [! o/ L, P( e8 C8 h: h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 k; S) R4 e" [- w
3 k3 z2 R3 W# P8 F, Z8 I' g6 E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 n& [, r- P0 B
/ Z+ z( e/ p- ?' m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; e, u% C2 ~1 P6 e
# k+ X! i8 h6 u9 d0 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, }2 `2 H3 F9 j, i8 x7 a( ^
" z6 M7 X: N" E3 t- k6 y! w) B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. H- R' [% x& m
- r1 a6 a; i. C. N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 s/ d4 B) s# R7 ^, [
5 M a' J" C! _3 D& _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ z: f9 C$ K& r8 z2 t ( ~& ]5 c' ~+ V7 a [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ L2 b* ]7 N" s" `1 G* T4 f! z5 n $ i7 T2 E1 u5 A1 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) m* O) Y0 b7 z( W: n+ S
y9 j' [, N% m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% h* I+ a* k6 ^& m+ p8 S
1 I N( A. H( r' o1 [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 _7 M# m$ N) m( k5 G2 ~5 A1 L6 m* n
$ r& P, ]# X5 Y) a* {+ @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- L; V+ g' ^( D- R( G
! t% n% K, K+ v$ k! l6 g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 Y% X% c1 r- ]6 Y
. M, p9 g4 `4 F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 z! P5 |+ M# C" \6 k |
|