|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% `/ F- J/ }! E8 `7 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 G9 q; B$ M: a/ Y6 B& e) R4 R
+ ]! D9 |" A, ]8 q+ t6 M f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 C* Q4 D" }& N, j4 }9 g6 |5 n
k: p9 ^$ Y5 N8 D8 c遗憾,我给不了任何回答。. O: u% a' l% m. P7 V
, g @" Q) X" A0 p2 @# \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 H3 b. |% q8 }8 _3 ~+ Q5 q2 ~
- a* f t2 H& D0 h" M$ i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 R7 q8 U: G; m, C7 t9 e2 H
8 _% @% [6 |2 Q& [0 ~: ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* F+ k: U* A4 U& Q" ~" Q. m% X 6 n6 U$ n5 M( Q% `5 M2 i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; P' x$ ~7 f* [0 ?3 N) P& W
6 y7 p+ N7 b x8 _% q" `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: u6 z j( ~" w
+ r! G$ d5 f# X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 c- y' r. a. s0 V9 `0 B' M" _
$ t) i+ ^/ A" u+ o$ M% J3 u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. b/ u7 }: a- G' O4 s3 @9 r- j $ v. d8 c7 e" g* Q" A0 H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" x# E+ U6 L [ U
; Y$ I% y4 [% E( I: I L* @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, q. a& `3 S' a7 ?4 j) s, ~2 c- C8 q . D) W; Y/ g0 _, c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( A5 v0 y8 t. i$ g$ F9 b% R
* x( y5 H! \) A3 V- S) v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# O; M7 E5 A* S
, }9 ^% z( t' n6 ^, ?8 P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) @# G+ q$ y. h% }7 W, Y
& W! |. l! o2 K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" f+ d& y* c$ _' ]" p
% m8 B, H9 _. L# L$ v- B1 S% z# L3 k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 y. v7 u4 ]- X, n# u: L
$ {2 e# M' d% y; x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* |+ |! D; U8 j$ {- Y
" ]3 B6 Z2 w; `) t& Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) ^9 l% x9 b7 ]' ^( f. J' p. Q |
|